翻译思路拆解:外卖骑手,困在系统里

前不久,有一篇网络小说在各种社交网络平台造成了强烈反响;《外卖送餐骑手,困在系统软件里》。这篇文章对焦网络经济下最沒有主导权和讲价权的最底层参加者,深层次分析了双方的困难与无可奈何。今日这篇思路拆卸,挑选在其中一部分信息做为原素材内容。分几回推送,热烈欢迎连续关心哟。

全文

每一个骑手要自身在安全性和收益中间考量。做为一个临时性参加的局外人,XX点出了骑手们的窘境:全部外卖服务平台都是在追求利润最大化,最终,他们都把风险性转嫁到了最沒有议价能力的骑手的身上。

第一句

每一个骑手要自身在安全性和收益中间考量。

骑手,便是配送人,delivery ** n, 也有delivery rider/worker,全是可以:

《外卖送餐骑手,困在系统软件里》这篇现象级文章内容也引发了外国媒体的留意,他们是那样翻泽这一题目的:

又get一个词:takeaway rider。

衡量,第一反应会想起weigh, weigh A against B,留意代词配搭,有关例句如下所示:

You must weigh up the pros and cons (= consider the advantages and disadvantages of sth) . 你务必及时止损。

I weighed the benefits of the plan against the risks involved. 我用心衡量了这一方案的优势和相关的风险性。

假如用专有名词,可以是trade-off,例句:

There is a trade-off between the benefits of the drug and the risk of side effects. 在这类药的功效和不良反应中间有一个及时止损的问题。

记牢这一例句构造,等下会使用。

再看来组句构造。

可以用骑手做谓语:

Every delivery rider has to weigh safety against income.

这也是最容易的。

可以用较为广泛的it做谓语,“骑手”放到状语里,for...:

For takeaway riders, it is a balance between income and safety.

这句话还能够写出there be句式,套入刚刚trade-off的例句句式:

For delivery workers, there is a trade-off between safety and income.

有些人也许会想起一句很经典的话语:to be or not to be, it is a question. 充分发挥拿来主义,仿照吧:

Safety or income? It is a choice facing every takeaway rider.

第二句

做为一个临时性参加的局外人,XX点出了骑手们的窘境:

XX是人名字啦。“局外人”是对他的表述,可以做同位语。

局外人,outsider运用较多,临时还想不到其他更好的词,如果有,评价区域告知大家哦。

点出,实际上便是强调,point out。再看后边他提的见解,十分简单明了,一语中的,因此可以“精辟独特”的角度去想词,例如:go straight to the point, reveal the heart of the ** tter。

句子结构非常简单:

Xxx, 局外人(同位语) 临时性参加的(后置定语), 点出(宾语) 骑手的窘境(宾语)。

XX, an outsider temporarily involved in the business, pointed out the dilem ** behind the scenes/revealed the heart of the ** tter:

XX, an outsider temporarily involved in the business, revealed the plight of the riders.

第三句

全部外卖服务平台都是在追求利润最大化,最终,他们都把风险性转嫁到了最沒有议价能力的骑手的身上。

追求,可以用形容词seek after, pursue,也可以用专有名词rush,顺带配搭一个表明水平的定语 ** d。

转嫁给,transfer, shift, pass on... to全是非常容易想起的。

还能够做一个CC,把风险性转嫁骑手,融合现实状况,我们知道,骑手是拼搏在战地的人,顾客对派送时限的一切不满意都立即宣泄在骑手的身上,给他打恶意差评,举报。但真正意义上的职责实际上取决于利欲熏心的服务平台。从这种视角来讲,骑手相当于被服务平台当做了scapegoat,看下这个词的英语表述:a person who is blamed for sth bad that ** else has done or for some failure

因此,“转嫁给”还可以实际解决是 ** ke... a scapegoat

议价能力,照字面上,可以想起bargaining power。再去查bargaining一词,会见到这一例句:

Exporters are in a strong bargaining position at the moment.

仿照后为己所用:In an unfavorable bargaining position

或是全文说的是“最沒有”,那么就用最高级别the worst: in the worst bargaining position

来组句。

用“外卖APP”做谓语:

In a ** d rush to ** ximize profits, all food-delivery platforms try to transfer/shift/pass on the accompanying risks to riders with the least bargaining power.

在上面这句话中,In a ** d rush to ** ximize profits和the accompanying risks可以统一解决:

All food-delivery platforms are trying to transfer/shift/pass on risks accompanying profit ** ximization to riders who are in the worst bargaining position.

也有刚刚提及的scapegoat的思路,可以是:

All takeout platforms are seeking after profits. To mitigate the risks of profit ** ximization, they ulti ** tely ** ke riders with the least bargaining power a scapegoat.

All takeout platforms are trying to ** ximize profits, but this comes with risks. As a result, riders with the least bargaining power end up a scapegoat.

这篇翻泽思路拆卸原文选自互联网,译文翻译及思路拆卸由译群人精英团队原創。

微信公众号:自由翻译日记

新浪微博@福州市翻译ivy

扫码免费用

源码支持二开

申请免费使用

在线咨询